Шансы "подвергнуться гуманитарному образованию" у меня были велики, но Вселенная, видимо, для равновесия послала высшее техническое. Но всё равно ору в голос! 🤣🤣🤣 Я ужасно извиняюсь, но мне всё не даёт покоя питерский тату-салон «Битый не битого». Это же чудо как хорошо. Обычно языковые шутки достаточно легко переводимы и поддаются объяснению. Они становятся от этого ужасно не смешными, но донести, в чём тут соль, и почему носителю языка страшно весело от того, что на пляже такая галька, что почти Галина, или что инцелы и excel – это когда sheets are never cleen, в принципе, можно. Но «Битый не битого» - это нечто. Во-первых, нужно перевести «битый». Это не так сложно, отглагольные прилагательные есть много у кого. Beaten. На всякий случай уточняем, что «the one who got beaten». Ну потому что нам понятно по контекстам, что речь идет о побитом персонаже, а не о сломанной чашке, а нашему собеседнику не совсем. Первая хромая попытка перевода. The beaten one to the one who was not beaten Тут приходится вкопаться в грамматику, и, стараясь не использовать трехэтажную филологическую мову (мы же хотим, чтобы с нами продолжали вообще после этого разговаривать, да?), пояснить, что так как в русском языке связь между словами работает через окончания, то вот в этой конкретной конструкции мы понимаем, что тут beaten совершает что-то над не-biten. Что именно, мы можем только догадываться, потому что в этой конструкции глагол должен быть в конце, и он опущен. Окей. Первый прямой смысл передали. Если человек по каким-то причинам всё ещё с нами (возможно, мы придавили его коленом к дивану для надежности, но кто докажет?), мы можем переходить ко второй части. Культурологической. Нам нужно рассказать, что сама фраза – это цитата из известной русской сказки про лису-аферистку и немного скудоумного волка. Тут просто. Сказки, как правило, не имеют каких-то мучительных для перевода элементов. Волк – он и в Тамбове и в Техасе волк (пока не становится кому-нибудь там товарищем, создавая еще один, треклятый смысловой пласт и ведро аллюзий), а коромысла, избы и столбовые дворянки изымаются или переименовываются вообще без потерь для сюжета. Фраза в нашей сказке звучала как «the beaten one» совершает действие над «not beaten one» и действе это – возить на спине. Окей. Проверяем наличие пульса у слушателя и переходим к третьей части объяснения нашей остроумной легкой и хулиганистой шутки. Да, шутки. Это весело! ВЕСЕЛО, Я СКАЗАЛА! В России мы обычно используем глагол «бить» и его производные «набить», забить», «перебить» в отношении татуировок. Скорее всего это связано с характерными ударами иглы машинки при нанесении рисунка. В общем «to make a tatoo» по-русски чаще всего звучит, как «to beat a tatoo». Такая конструкция встречается и в американском английском, так что ничего страшного пока не происходит. Страшно вот тут. Чисто технически, с точки зрения языка, можно предположить, что человек, которому набили татуировку становится «битым». На самом деле, мы так не говорим, мы можем использовать слово «забитый», имея ввиду большое количество татуировок, но слово «битый» в этом значении у нас отсутствует. Но, если поставить слово «битый» рядом со смысловой областью «татуировки и все такое», то мы понимаем, что это такая шутка, немного нарушающая привычные языковые нормы: был «забитый», теперь «битый», но в целом ясно, о чём это. И дальше мы берем фразу из сказки про «the beaten one to the one who was not beaten» откидываем глагол «возить» и получаем фразу, которая может переводиться, в связи со спецификой тату-салона, как «тот, у кого есть татуировки, совершает действие над тем, у кого их нет». Что за действие – ну конечно же, татуху бьет! Ну? *делает лицо собаки из мема* Ну, смешно же! Ну, остроумно! Вообще это дичь дикая, сколько всякой хероты мы моментально считываем из этих двух слов. По факту это одно слово, поставленное в разные падежи. Одно слово, вы понимаете?! А объяснительного текста на полторы страницы. И это ещё без учета всяких личных штук (я, например, моментально вспоминаю ту самую лису на волке, которая была нарисована на тарелке с кашей, и кашу надо было быстро-быстро есть, чтобы увидеть лису). Или детского ужаса перед фразой «меня так били, аж мозги повылазили». Или миллиона других штук, рождающихся в голове у реципиента, когда ему сообщают эти несколько битов информации. В связи с этим мне иногда вообще непонятно, как хоть какая-то коммуникация между людьми в принципе возможна. Ты говоришь одно слово – а там получили целое эссе на тему «что хотел сказать нам автор», и половина текста вообще откуда-то с из параллельной вселенной. (Вряд ли создатели того тату-салона были в курсе, что при взгляде на их вывеску я буду думать о тарелке с овсянкой). Ты пытаешься сузить полёт фантазии собеседника, добавляешь уточнения, объяснения, пояснения… И человек получает все больше и больше слов, рождающих в голове все больше и больше новых смыслов. И, кажется, этот процесс вообще не имеет какого-то логического завершения. И если вам кажется, что всем этим лингвистическим онанизмом занимаются только лица подвергшиеся гуманитарному образованию, спешу вас огорчить, эта херня происходит со всеми, от сантехников до профессоров математики. Нам всего лишь доступна роскошь всё это рефлексировать. А чаще просто наблюдать, затаив дыхание от восхищения. P.S. Кстати, название гениально ещё и с точки зрения маркетинга, я уже немного подустала встречать фотку этого салона во всех группках и канальчиках с мемасиками.И сама, хошь не хошь, да прибавила им только что известности. Совершенно, блин, бесплатно!

Теги других блогов: перевод тату-салон языковые шутки